Фото: primeminister.kz

НУР-СУЛТАН. Глава Министерства культуры и спорта Республики Казахстан Арыстанбек Мухамедиулы прокомментировал проблемы с обеспечением фильмов на государственный язык, передает корреспондент DailyNews.kz со ссылкой на пресс-службу ведомства.

 

«Друзья, хочу поделиться проблемой, с которой мы столкнулись при обеспечении перевода фильмов на государственный язык кинопрокатчиками.

Как вы знаете, в этом году принят Закон «О кинематографии», согласно которому, перевод на государственный язык фильмов, находящихся в прокате нашей страны - титрованием или дубляжом - обеспечивает дистрибьютор-правообладатель кинопроката. 

Редкость профессионального дубляжа при переводе фильмов на государственный язык дистрибьюторы объясняют дороговизной: траты на дубляж могут превысить доходы от проката фильма в Казахстане, потому чаще прибегают к переводу титрами.

При этом, к сожалению, некоторые кинопрокатчики допускают ошибки в переводе фильмов на казахский язык. Так, например, случилось с картиной «Отель Мумбаи: Противостояние». К нам стали поступать жалобы от зрителей, и мы приняли решение отозвать прокатное удостоверение этого фильма.

Хочу обратиться к правообладателям кинопроката с просьбой обеспечить качественный перевод фильмов на государственный язык - без грамматических ошибок, неточностей и недовольства зрителей. Нам не хотелось бы принимать жесткие меры, но реализация закона «О кинематографии» крайне важна. Надеюсь на понимание», - заявил министр.

Поделиться
  • gplus
  • pinterest